مطالعه ی تطبیقی ترجمه ی اشعار سهراب سپهری به انگلیسی برمبنای مدل تجربی وحید دستجردی در ترجمه شعر
پایان نامه
- دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده رامین یارمحمدی خامنه
- استاد راهنما فروزان دهباشی شریف
- سال انتشار 1393
چکیده
ترجمه شعر همواره یکی از دغدغه های چالش برانگیز مترجمین بوده است و شامل شناخت، گفتمان و فراکنش مابین نوع بشری و شخصیتهای متنی در شرایط فیزیکی و اجتماعی بوده است. بدین منظور این تحقیق بر آن شده است که کیفیت فرم و محتوای ترجمه های برگزیده ای از اشعار شاعر معاصر سهراب سپهری از مترجمینی نظیر سعید سعیدپور، کریم امامی و نسترن نصرت زادگان را در دو سطح زبانی و فرازبانی براساس مدل تجربی وحید دستجردی ارزیابی نماید. در این راستا، به منظور بررسی و ارزیابی اشعار در سطح زبانی محقق روش کمی و کیفی را به کار گرفته و در سطح فرامتنی از روش کیفی در تحلیل محتوا بر مبنای مدل وحید دستجردی بهره جسته است. اگرچه یافته های آماری نمایانگر موفقیت مترجمین در ترجمه اشعار سپهری در سطح زبانی (فرم، صدا (واج آرایی صامت و مصوت)، واژه پردازی، استفاده از آرایه های ادبی، آهنگ) هستند، به طوری که در سطح اطمینان 95 درصد ترجمه های آنها قابل قبول بوده است اما در سطح فرازبانی در ارائه اشعار سپهری چندان موفق نبوده اند چرا که هر بند نیازمند تفسیر بیشتر برای ادراک کامل به منظور بکارگیری عناصر مرتبط در فرهنگی دیگر است.
منابع مشابه
مطالعه تطبیقی ترجمه های انگلیسی سوره حمد
این مقاله مطالعه و بررسی تطبیقی شصت و سه ترجمه انگلیسی سوره حمد قرآن مجید است. این نوشتار بر آن است تا نشان دهد که مترجمان انگلیسی این سوره‘ چگونه مشکل تعادل واژگانی را به عنوان جزئی از تعادل ترجمه ای حل کرده اند. بررسی موردی ترجمه های انگلیسی سوره حمد‘ بیانگر این واقعیت است که معادل یابی واژگانی در ترجمه متون مذهبی‘ به علت تفاوت های فرهنگی زبان مبدأ و مقصد‘ از پیچیدگی های خاصی برخوردار است. نت...
متن کاملمطالعه و بررسی ترجمه فرانسوی اشعار سهراب سپهری
اهمییت ترجمه به عنوان ابزاری برای انتقال فرهنگ واندیشه از زبانی به زبان دیگر بر هیچکس پوشیده نیست.شیوه ترجمه متون کاملا متفاوت است و هر کدام نیازمند سبک خاص وتسلت مترجم به متن است.اما در این میان شعر حدیثی متفاوت دارد.چرا که در شعر صرفنظر از معنا و محتواشعر نیز که در برگیرنده صنایع ادبی وظرافت های خاص زبانی وادبی است بخشی از منا را تشکیل میدهد.در حالی که نظریه پردازانی چون برمن شعر را ترجمه ناپ...
15 صفحه اول« بررسی استعاره های شعر سهراب سپهری در ترجمه ی داریوش شایگان »
با توجه به جایگاه ویژه ی استعاره در شعر سپهری، چگونگی عملکرد داریوش شایگان در برگرداندن استعاره ها و انتقال تصاویر نوین شعر سهراب به زبان فرانسه، مورد بررسی قرار گرفته است. در این پایان نامه تلاش بر این بوده است که به سوالات زیر پاسخ داده شود: - داریوش شایگان چه رویکردی را برای ترجمه ی استعاره در شعر سهراب برگزیده است؟ - با توجه به یکسان نبودن گستره ی تعریف استعاره در زبانهای فارسی و فرانسه...
اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام)
از آنجا که هدف از ترجمة متون دینی، تفهیم هرچه بهتر و بیشتر مفاهیم و معارف ناب دینی و اسلامی به مخاطبان است، مترجمان باید تلاش کنند تا تعادل ترجمهای را در متون دینی و ارائة ترجمهای که پاسخگوی نیاز مخاطب باشد، رعایت کنند. دستیابی به تعادل ترجمهای، مستلزم اعمال تعدیلها و تغییرهایی در فرایند ترجمه است. یکی از این تغییرها که نخستینبار از سوی «وینه و داربلنه» (Vinay and Darbelnet) مطرح شد، «تصر...
متن کاملزن و روابط عاشقانه ی آن در اشعار نظامی گنجوی و سهراب سپهری
چکیده: هدف در این مقاله مقایسه روابط عاشقانه از دیدگاه دو شاعر متعلق به دو دوره ی مختلف ادبی و تاریخی ایران زمین تعلق داشته، بود. این دو شاعر نگرش های متفاوتی از نظر جامعه شناسی، روان شناسی و ادبی به روابط عاشقانه داشتند. تفاوت های معرفتی این دو شاعر در نوع دیدشان به روابط عاشقانه تأثیر گذاشته و تعریف و شناختی از زن را شکل داده است. روش به کار رفته روشی مقایسه ای و توصیفی است و با تکیه بر آثار ...
متن کاملچالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه
معادلیابی واژگان قرآنی مستلزم ریشهیابی دقیق، بررسی سیر تطوّر آنها و سیاق آیات میباشد. واژة «مجنون» در قرآن کریم، 7 بار خطاب به پیامبر اکرم(ص)، 2 بار خطاب به حضرت موسی(ع)، 1 بار خطاب به حضرت نوح(ع) و 1 بار به صورت عام نازل شده است.بر اساس نظریّة معنی در ترجمه، هر کلمهای که در بافت کلام قرار میگیرد، معنی خود را بر کلمات قبل و بعد از خود بنا میکند و خود نیز به نوعی تعیینکنندة معنای کلمات نزدی...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023